Título: Ranquel- Español/ Español- Ranquel. Diccionario de una variedad mapuche de La Pampa (Argentina)
Autora: Fernández Garay, Ana Valentina
Edición: Escuela de Investigación de estudios Asiáticos, Africanos y Amerindios (CNWS), Universidad de Leiden.
Lugar: Países Bajos.
Fecha: 2001
Extensión: 200 paginas
Repositorio/ Biblioteca: Biblioteca Central UNLPam (BC)
Descriptores: RANKELES – IDIOMA – CULTURA - PRESERVACION
Diagnóstico técnico morfológico: Libro, diccionario
Categoría: investigación, recopilación
Disciplina: Antropología, lingüística, literatura.
RESUMEN:
El diccionario está precedido por una Introducción en donde se hace referencia a las características geográficas y políticas de las regiones Pampeana y patagónica y de los grupos que la habitaban clasificados en: fueguinos (yamanas, kawasqar y selkman), el complejo Tehuelche (de acuerdo a la clasificación de Escalada, 1949; y Casamiquela, 1960), mapuches y Pehuenches. Continúa con sus contactos lingüísticos y étnicos, entre sí y con el blanco, y el origen de los rankeles y su actualidad socio lingüística. Por último brinda aspectos fonológicos y sintácticos de la lengua, elementos léxicos propios, caracterización de los informantes y lugares donde se llevó adelante la investigación.
El diccionario ranquel/español (p. 57- 151) y el Indice Español/Ranquel (p. 155- 189), son una recopilación de términos que se han podido documentar a lo largo de las investigaciones. Además de estas fuentes orales, la autora trabajo con fuentes escritas de cronistas de ambos lados de la cordillera.
Cabe aclarar que la obra no es el primer diccionario de la lengua rankel, pero sí el primero realizado dentro de los marcos provistos por la lingüística moderna.
La Bandera de la Nación Ranquel
La Bandera de la Nación Ranquel: Compuesta por tres franjas de colores, la franja azul simboliza cielo, la franja verde simboliza naturaleza; la franja roja simboliza la sangre Ranquel que se derramó en la “Campaña del Desierto”. La guarda pampa es un detalle estético representativo de esta cultura.
Aparece un KUL – TRUM (instrumento sagrado de percusión), que contiene dos líneas cruzadas indicando los cuatro puntos cardinales y terminan figurando patas de avestruz. En los espacios definidos por estas líneas se encuentra una estrella y la luna en referencia a la naturaleza; unas boleadoras en referencia a la guerra; un zorro en referencia a la dinastía.
Finalmente la figura de PANGHITRUZ GUOR o Zorro Cazador de Leones, más conocido como Mariano Rosas.
Necesitaria saber si pueden decirme si el texto UMAU UCHAIMA, significa "sueño grande", y si no es molestia como seria la frase VIA (de camino) TIERRA.
ResponderEliminares papa usar el nombre en un terreno y un isologotipo, hacemos construccion natural, desde yamuchas gracias
LA CAUTIVA
ResponderEliminarSi-Mi-Sol (Mi m) Si-Re-Sol (Sol)
El viento trajo el malón que robó tus sueños
Si-Mi-Sol (Mi m) Si-Re-Sol (Sol)
De niña-mujer nacida en oro y miel,
Sol-Si-Re (Sol) Si-Re-Fa# (Si m)
La seda y los encajes hechos jirones
Sol-Do-Mi (Do) Si-Re#-Fa# (Si)
Quedaron sobre las ramas de algún caldén.
Tu llanto regó el camino hacia aquel destino
Tiñendo de ultraje y odio tu corazón
En esa tierra de herejes y de salvajes
A orillas de la laguna de Leuvucó.
Mi-Sol#-Si (Mi) Si-Re#-Fa# (Si)
Y en el paisaje estéril y ondulado
Do#-Mi-Sol# (Do# m) Sol#-Si-Re# (Sol# m)
La toldería de cuero y el ranquel
La-Do#-Mi (La) Mi-Sol#-Si (Mi)
Con su figura de jinete bravo
La#-Do#-Fa# (Fa#) Si-Re#-Fa# (Si)
Te ha transformado, en su ñuqué
Susurran los chañares y algarrobos
Secretos del desierto con su voz
Y del rencor nace una nueva vida
Si-Mi-Sol (Mi m)
Que le da alas, a tu emoción.
Y en tu alma huinca rebelde creció una india
Tu sangre materna riega otra realidad
Y fue cabalgando juntos bajo la lluvia
Que te bebiste de un sorbo la libertad.
El sol se esfuma en la línea del horizonte
Y el canto que le agradece a Hueno.Pillán
El mundo de los ranqueles te ha cautivado
El lujo y la hipocresía lejos están.
Ahora eres cautiva de la luna
Que alumbra tus deseos de mujer,
De tardes esperando en la enramada,
Hermosa en tu pilquen que vuelva él.
De rostros primitivos y atezados
Del que consideraste tu peñí,
Del canto de los pájaros al alba
Velando el sueño, de tu puñín
Fa#-Si-Re#-La (séptima) Mi-Sol#-Si-Mi (Mi)
DALU
Estimados señores, necesito saber si los términos en el idioma ranquel están bien aplicados. Desde ya, muchísimas gracias por su colaboración.... DALU
Me resulto sumamente interesante.Estoy preparando los preliminares de una novela y todo me ayuda.Gisela
ResponderEliminarPor favor, necesito que me ayuden con el significado de Chamai o Chamal. Quería determinar la toponimia de Chamaicó o Chamalcó como también aparece. No sé cómo debo proceder para recibir la información. Por las dudas, mi correo es raul0221@yahoo.com.ar Muchas gracias
ResponderEliminarLeandro, mirtha, alvaro, carlos como se traduce?
ResponderEliminarCómo se dice en ranquel "la casa de mamá"? Se que casa es "ruca" y mamá "ñuque" pero no sé cómo hilar la frase.
ResponderEliminar